Educational institution |
Квалификация |
Expiration date |
---|---|---|
КазНУ им. аль-Фараби |
Высшее2 |
2018 |
КазНУ им. аль-Фараби |
Высшее |
1993 |
Name of the scientific degree |
Branch of science |
Graduation Date |
---|---|---|
Кандидат |
21/05/2004 |
Name of academic title |
Date of assignment |
---|---|
Доцент |
26/02/2011 |
File name |
Headline |
Description |
---|---|---|
Foreign Language |
Основная форма глагола |
|
Translation Theory |
Теория перев3курсСиллабус |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
МусалыСиллабус АнализОЦ |
|
Abais Teaching |
СиллабАбай ілімі Мұсалы Л.қаз+. |
|
Note-taking Technique in Interpreting |
МусалыСиллабус |
|
Comparativism in Literary Studies |
Силлабус Компаративизм в литературовед23-24 |
|
Linguocultural Specificity of Translation |
CиллабусLingvocult aspects |
|
Abais Teaching |
Силлабус. АБАЙ ІЛІМІ.21-22 |
|
Abais Teaching |
Cиллабус Уч.Абая 2023-2024 |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
МусалыСиллабусКогнитив |
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
Силлабус_Мәтінді аудармалық талдау және аударма мәтіндерін редакциялау |
|
Abais Teaching |
CиллабАбай ілімі |
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
МәтіндАудТалдаужАудМәтРедакц2022 -23 -2 |
|
Translatema as a unit of Translation |
МусалыСиллабус |
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
СиллабХП и ЛТ |
|
Literary Analysis and Interpretation |
ЛитератАнал иинтерп3 курсСиллабус |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
МусалыСиллабусКогнитив |
|
Theoretical and applied linguistics |
ТеорПриклЛингвист-Силлабус |
|
Practice of Literary Translation |
СиллабусPraktLT |
|
Literary propedeutics |
СИЛЛАБУС-Әдеби пропедевтика21-22 |
|
Literary propedeutics |
СИЛЛАБУС-Әдеб пропед21-22-2семестр |
|
Practice of Literary Translation |
силлабус 3 |
|
Literary propedeutics |
СИЛЛАБУС-Әдеби пропедевтика |
|
Research |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Foreign Language |
Шет тілі1 курсСиллабус |
|
Literary Analysis and Interpretation |
ЛитератАнал иинтерп3 курсСиллабус |
|
Literary Translation and Comparative Literature |
Силлабус Компаративизм в литературовНовый |
|
Note-taking Technique in Interpreting |
Sillabus 1kursMussaly |
|
Note-taking Technique in Interpreting |
Sillabus 1kursMussaly21-22 |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
МусалыСиллабус |
|
Foreign Language |
Syllabus F L весенний семMussaly |
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
Худ пер иЛитТворМусалы18-19 Силлаб |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
СиллабКогнитАналХудПер-ПДмаг2курс21-22 |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
СиллабусПеревНТ как об.коммерциализ21-22 |
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
Силлаб-Intercul comm 22-23 |
|
Literary Hermeneutics of the English Artistic Text |
СиллабЛитер ГерменМусалы |
|
Translation of literary works |
СиллабусПеревХудож.литер |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
СиллабКогнитАналХудПер-ПДмаг2курс21-22 |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
СиллабусПеревНТ как об.коммерциализ21-22 |
|
Poetic Translation |
СиллабусПоэт.перевод |
|
Translation Theory |
ТП-2 курс |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
Анализ НаучТекста |
|
Literary propedeutics |
ГерменевХудоже |
|
Abais Teaching |
ҚарашаЖелтоқсан наРУССКОМ |
|
Translatema as a unit of Translation |
Лекц6-7 ТекстЕдин |
|
Pedagogical |
Программа практики-2021-22 |
|
Stylistics and Text Analysis |
CтилисАнализСТИХА |
|
Translation of literary works |
ГерменевХудоже |
|
Poetic Translation |
ГерменевХудоже |
|
Literary Hermeneutics of the English Artistic Text |
Герменевтика |
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
Словарь |
|
Translation Theory |
Хартия Переводчиков |
|
Comparativism in Literary Studies |
ЛитературКомпартивистика |
|
Literary Translation and Comparative Literature |
Компартивн Анализ |
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
Аудармаға дейінгі талдау |
|
Practice of Literary Translation |
Коркем аударма тажирибесі |
|
Linguocultural Specificity of Translation |
ЛингвКульт-3 |
|
Literary Analysis and Interpretation |
Әдебиетті оқыту әдістем |
|
Theory of Second Language Acquisition |
СемантСЕТЬ |
|
Research |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
Көркем аударма және әдеби шығармашылық |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
kognitivnye-aspekty-perevoda-hudozhestvennoy-literatury |
|
Translatema as a unit of Translation |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Abais Teaching |
ҚарашаЖелтоқсан наРУССКОМ |
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
Аннотация Современные тенденции в переводоведении |
|
Linguocultural Specificity of Translation |
ЛингвКульт-2 |
|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
Шетел әдебиеті2 курс |
|
Interpretation Practice |
Модели перевода |
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
Лингвомәдениеттану туралы |
|
Theoretical and applied linguistics |
МУ к лекционным занятиям каз |
|
Note-taking Technique in Interpreting |
Анализ НаучТекста |
|
Classical and modern literature |
СиллабАТ |
|
Pedagogical |
Программа практики-2021-22 |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
Анализ и Оценка ПеревНаучн Текс-ПДмаг2курс |
|
Translatema as a unit of Translation |
Транслатема ЕдинПеревод-ПДмаг1курс Силлаб |
|
Translatema as a unit of Translation |
Транслатема ЕдинПеревод-ПДмаг1курс Силлаб |
|
Production |
Программа практики-2021-22 |
|
Abais Teaching |
+ каз. Силлабус.Абай ілімі. Мұсалы Л. .2023-2024 |
|
Abais Teaching |
+ рус. Силлабус.Учение Абая Мусалы Л. 2023-2024 |
|
Abais Teaching |
+ рус. Силлабус.Учение Абая Мусалы Л. 2023-2024 |
|
Abais Teaching |
Cиллабус Уч.Абая.Мусалы 2023-2024 |
|
Abais Teaching |
Силлабус. АБАЙ ІЛІМІ.21-22 —Мұсалы |
|
Translation of Idioms and Dialects |
Методичка |
|
Analysis and Editing of Translated Works |
Методич указан |
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
СиллабКАТН |
|
Translation Theory |
АТемтихан |
|
Translation Theory |
АТ-2 курс |
|
Basic Theory and Practice of Translation |
Силлабус Теория и практика переводаМусалы |
|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
Худож Перев Сравн.литерМусалы Силлабус |
|
Theoretical and applied linguistics |
СИЛ Теориялық және қолданбалы лингвистика |
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
Лингвокультуролои ПрофКоммун Мусалы |
|
Comparativism in Literary Studies |
Компаративизм в литературовед23-24 ++ |
|
Abais Teaching |
СиллабУчАбаяМұсалы Лрус+ |
|
Text Stylistics and Translation |
СтилАнализ 3 курсСиллабус |
|
Abais Teaching |
Учение АбаяСиллабус |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
КогнитАнализХудожПеревод-ПДмаг2курс Силлабус |
|
Indo-European language |
Индо-европаАгылш |
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
СиллабСовр.тенденц в перевод |
|
Stylistics and Text Analysis |
СтилАнализ 3 курсСиллабус |
|
Theoretical and applied linguistics |
ТеоррПриклСиллабус |
|
Literary propedeutics |
2021-2022 Силлабус Филол |
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
ЛингвокультурПрф.комм.силлабус |
|
Indo-European language |
Силлабус 17-18 Индо-ев яз |
|
Fundamentals of Simultaneous Interpretation |
Синхронды аудрСиллаб |
|
Rhetoric |
СиллабРиторика |
|
Translation and Fundamentals of Cognitology |
Cиллабус - когнитивные |
|
Translation of Idioms and Dialects |
Перевод идиом и диалект) |
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Cognitive-Stylistic Aspects of Intercultural Communication |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Interpretation Practice |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Theoretical and applied linguistics |
МУ к СРС - каз |
|
Theory of Second Language Acquisition |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Literary propedeutics |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Abais Teaching |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Translatema as a unit of Translation |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Literary Analysis and Interpretation |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Basic Theory and Practice of Translation |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Pedagogical |
Программа практики-2021-22 |
|
Classical and modern literature |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Poetic Translation |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Translation of literary works |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Research |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Comparativism in Literary Studies |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Literary Translation and Comparative Literature |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Practice of Literary Translation |
Коркем аударма тажирибесі |
|
Linguocultural Specificity of Translation |
ЛингвКульт-2 |
|
Methods of Teaching Literature |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Stylistics and Text Analysis |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Theory of Translation |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
Әдістемелік кеңестер |
|
Translatema as a unit of Translation |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Translation Theory |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Analysis and Editing of Translated Works |
СиллабКШАКТ |
|
Fundamentals of Simultaneous Interpretation |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Abais Teaching |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Note-taking Technique in Interpreting |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Theoretical and applied linguistics |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
Словарь |
|
Note-taking Technique in Interpreting |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Literary propedeutics |
Методич.реком.преподав. |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
СРМП |
|
Translatema as a unit of Translation |
ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА |
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
МӨЖ әдістемелік нұсқаулар |
|
Methods of Teaching Literature |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Literary Analysis and Interpretation |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Linguocultural Specificity of Translation |
lingvokulturo-model-perevoda-4 |
|
Linguocultural Specificity of Translation |
ЛингвокулСпецПеревода-1стат |
|
Literary Translation and Comparative Literature |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Theory of Second Language Acquisition |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Abais Teaching |
17 -слово Абай |
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Cognitive-Stylistic Aspects of Intercultural Communication |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Translation and Fundamentals of Cognitology |
Методич указан |
|
Theoretical and applied linguistics |
МУ к СРС - каз |
|
Abais Teaching |
Руководство по организации СРС |
|
Pedagogical |
Программа практики-2021-22 |
|
Poetic Translation |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Translation of literary works |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Stylistics and Text Analysis |
Предпереводческий анализ текста1 |
|
Research |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Comparativism in Literary Studies |
Аннотация Компаративизм в лит-ведении |
|
Literary Translation and Comparative Literature |
ЛитературКомпартивистика |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Practice of Literary Translation |
семинар- ВСпец-12г (3)-1 |
|
Linguocultural Specificity of Translation |
ЛингвокультспецПеревПьесы-5 |
|
Theoretical and applied linguistics |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Literary Analysis and Interpretation |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Foreign Language |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Methods of Teaching Literature |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
МӨЖ әдістемелік нұсқаулар |
|
Theory of Second Language Acquisition |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Literary propedeutics |
Методич.реком.преподав. |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Translatema as a unit of Translation |
реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Abais Teaching |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Note-taking Technique in Interpreting |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Note-taking Technique in Interpreting |
2 Лекция |
|
Note-taking Technique in Interpreting |
Лекция |
|
Abais Teaching |
Дәрістер Тезис 1 курс |
|
Abais Teaching |
ЛекцийТезис — копия |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
КогнитивЛекция-1 |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
Когнитив3 |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
Когнитив4-5-6 |
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
Көркем аударма және әдеби шығармашылық |
|
Methods of Teaching Literature |
Әдебиетті оқыту әдістем |
|
Theoretical and applied linguistics |
ТеорПРиклЛИНГВИСТ |
|
Practice of Literary Translation |
3.Лекции Мастер |
|
Practice of Literary Translation |
лекция |
|
Practice of Literary Translation |
лекция |
|
Practice of Literary Translation |
лекции ВС-12-1 (2) |
|
Linguocultural Specificity of Translation |
Лекцияға |
|
Literary Translation and Comparative Literature |
КомпаративЛекция |
|
Comparativism in Literary Studies |
КомпаративЛекция |
|
Research |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Stylistics and Text Analysis |
Лекции |
|
Translation of literary works |
Лекция-1 |
|
Poetic Translation |
Лекция-1 |
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
МежкультурнКоммун |
|
Classical and modern literature |
Лекции |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
2 Лекция |
|
Abais Teaching |
ЛекцийТезис — копия (1) |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
Лекц7 (2) |
|
Literary propedeutics |
Лекция8 |
|
Translation Theory |
ТПлекц6Трансформац |
|
Comparativism in Literary Studies |
ЛитературКомпартивистика |
|
Research |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Stylistics and Text Analysis |
АбайЖолыҮзінді-аударма |
|
Translation of literary works |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Poetic Translation |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Pedagogical |
Программа практики-2021-22 |
|
Production |
Программа практики-2021-22 |
|
Abais Teaching |
17 -слово Абай |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
НаучныйСтиль3 |
|
Theoretical and applied linguistics |
Теор ПриклЛингвист |
|
Practice of Literary Translation |
Реалия |
|
Theoretical and applied linguistics |
ТеорПРиклЛИНГВИСТ |
|
Theoretical and applied linguistics |
ТПЛ (Звегинцев) |
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
ЛингвокулСпецПеревода-1стат |
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Indo-European language |
Таблиц |
|
Translatologi and Linguistic |
Лингвомәден |
|
Translation Theory |
АТсеминар |
|
Translation of Idioms and Dialects |
Перевод идиом и диалект) |
|
Master's Research Work (Research Seminar III) |
НИРМ_маг2016 |
|
Analysis and Editing of Translated Works |
СОӨЖ-12-13 |
|
Translatema as a unit of Translation |
ЛекцТранс-3 |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
ЖанрыЛекци4 |
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
АУДАРМАЛЫК ТАЛДАУ |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
Когнитив2 |
|
Theory of Second Language Acquisition |
2-тілТеорияСиллабус |
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
Дәрістер Лингвомәдениеттану |
|
Theoretical and applied linguistics |
Дәріс ТҚЛ |
|
Pedagogical |
Программа практики-2021-22 |
|
Literary Analysis and Interpretation |
Лекций |
|
Translation of Idioms and Dialects |
СРСП |
|
Translation Theory |
АТ соөж |
|
Translation Theory |
АТлекция |
|
Fundamentals of Contrastive Linguistics |
Лекция1Сопоставительное языкознание |
|
Translation of Idioms and Dialects |
ЛекцМусалы |
|
Analysis and Editing of Translated Works |
ЛекцМусалы |
|
Master's Research Work (Research Seminar III) |
НИРМ_маг2016 |
|
Theory and Practice of Translation |
Дәріс-1 |
|
Eurasian Literary Links and Literary Translation |
СалыстырмӘдебиеттЕМтихан |
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
КөркемАударматеориясыЕмтихан |
|
Literary Analysis and Interpretation |
Карта обесп ТП |
|
Methods of Teaching Literature |
Карта обесп ТП |
|
Translatema as a unit of Translation |
КартаАКТ |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
КартаАКТ |
|
Abais Teaching |
Карта обесп ТП |
|
Note-taking Technique in Interpreting |
Карта обесп ВП |
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
карта обеспеченности |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
Карта обесп ВП |
|
Abais Teaching |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции (1) |
|
Pedagogical |
Программа практики-2021-22 |
|
Translation of literary works |
карта обечпеченности |
|
Poetic Translation |
карта обечпеченности |
|
Theoretical and applied linguistics |
Карта обесп ТП |
|
Theoretical and applied linguistics |
Карта обесп ТП |
|
Stylistics and Text Analysis |
Карта обесп ТП |
|
Foreign Language |
Карта обесп ТП |
|
Stylistics and Text Analysis |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Theoretical and applied linguistics |
Карта обесп ТП |
|
Literary Translation and Comparative Literature |
карта обечпеченности |
|
Comparativism in Literary Studies |
ЛитературКомпартивистика |
|
Research |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Linguocultural Specificity of Translation |
ЛитератураЛингвокулПеревода |
|
Practice of Literary Translation |
Карта обесп ВП |
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
карта обеcпеч |
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
карта обечпеченности |
|
Interpretation Practice |
Карта обесп ВП |
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
Карта обесп ТП |
|
Cognitive-Stylistic Aspects of Intercultural Communication |
Карта обесп ВП |
|
Basic Theory and Practice of Translation |
Карта обесп ВП |
|
Translation Theory |
КартаМамКіріспе |
|
Translation Theory |
Аударма теориясы |
|
Theoretical and applied linguistics |
ТПЛЭкзамен3 курс |
|
Abais Teaching |
Программа экзамена-Учение Абай-21 |
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
Midterm |
|
Translation Theory |
Экзамен |
|
Cognitive-Stylistic Aspects of Intercultural Communication |
Экзамен |
|
Interpretation Practice |
Экзамен |
|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
Экзамен |
|
Abais Teaching |
Учение АбаяПрогр. итог. контр. Форма Стандарт Письм-3 |
|
Abais Teaching |
рус. Программа итогового контроля по дисциплине Форма Стандартный Письменный - Мұсалы |
|
Linguocultural Specificity of Translation |
ЛингвокулПеревод-Экзамен |
|
Practice of Literary Translation |
Экз вопр вп |
|
Research |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Literary Translation and Comparative Literature |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Literary Analysis and Interpretation |
Емтихан2тіл |
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
ЭкзамПрогрЛПК-ИФ |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
Итоговый экзамен по дисциплКогнитАспХудожПеревода |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
ИтогЭкзамен по дисцАнализОценкаПеревНаучнТекст |
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
ЭкзамПрогрЛПК-ИФ (3) |
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
Program of Final Examination in discipline for LkPK |
|
Comparativism in Literary Studies |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Translatema as a unit of Translation |
ИтогЭкз по дисцТРАНСЛАТЕМА ед.перПДФ |
|
Translatema as a unit of Translation |
правила проведения экзамена |
|
Stylistics and Text Analysis |
Стилист Талдау 3 курс — копия |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
правила проведения экзамена |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
правила проведения экзамена (1) |
|
Poetic Translation |
экзаменыМусалы |
|
Translation of literary works |
экзаменыМусалы |
|
Pedagogical |
Программа практики-2021-22 |
|
Abais Teaching |
+ рус. Программа итогового контроля по дисциплине Форма Стандартный Письменный — Мусалы Л. |
|
Abais Teaching |
экзаменыМусалы |
|
Abais Teaching |
+ каз. Программа итогового контроля по дисциплине Форма Стандартный Письменный — Мұсалы Л. |
|
Abais Teaching |
+ рус. Программа итогового контроля по дисциплине Форма Стандартный Письменный — Мусалы Л. |
|
Production |
Программа практики-2021-22 |
|
Theoretical and applied linguistics |
ЕМТИХАН-ТеориялықҚолданбЛингвист3 курсИФ |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
Экз вопр вп |
|
Practice of Literary Translation |
БағдарлЕмтихКАП |
|
Linguocultural Specificity of Translation |
ПрограмЛингвокультСпецПерев |
|
Literary propedeutics |
Вопросы Экзамен |
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Note-taking Technique in Interpreting |
правила проведения экзамена (1) |
|
Theoretical and applied linguistics |
Емтихан2тіл |
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
БағдарлаЕмтиханКәсібиМәдениКоммуник Теор |
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
ЭкзаменСовремТенд Перев |
|
Comparativism in Literary Studies |
ЭкзаменКомпаративизмЛитерат |
|
Note-taking Technique in Interpreting |
ЕмтихАуызшАудЖазбаТехн |
|
Literary propedeutics |
ЕмтиханӘдеби пропедевтика21-22 |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
ИтогЭкз ПеревНаучнТекстаОбьектКоммерциал |
|
Stylistics and Text Analysis |
Стилист Талдау Бағдарлама |
|
Methods of Teaching Literature |
Емтихан2тіл |
|
Translatema as a unit of Translation |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Theoretical and applied linguistics |
ЭкзаменТПЛ |
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
ЛекцТП |
|
Theory and Practice of Translation |
АТемтихан |
|
Translation of Idioms and Dialects |
ЕМТИХАНға |
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
Midterm әд компоративистика |
|
Foreign Language |
Midterm |
|
Literary propedeutics |
карта обечпеченности |
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
Карта обесп ТП |
|
Cognitive-Stylistic Aspects of Intercultural Communication |
Midterm |
|
Translation of Idioms and Dialects |
КартаАКТ |
|
Analysis and Editing of Translated Works |
КартаАКТ |
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
Емтихан сұрақтары |
|
Translation and Fundamentals of Cognitology |
Карта учебно |
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
КартаМАДТ |
|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
Карта |
|
Foreign Language |
Карта обесп ВП |
|
Theory and Practice of Translation |
АТсеминар |
|
Theory and Practice of Translation |
АТемтихан |
|
Theory and Practice of Translation |
АТлекция |
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
Емтихан |
|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
Емтихан |
|
Foreign Language |
Экзамен |
|
Theory and Practice of Translation |
КартаАКТ |
|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
Дәріс |
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
Дәріс |
|
Rhetoric |
РиторЛекцМусалы |
|
Interpretation Practice |
АуызшАуд-4курсСиллаб |
|
Translation Theory |
Аударма теориясы |
|
Translation and Fundamentals of Cognitology |
КогнитДәрістер |
|
Theory and Practice of Translation |
АТ соөж |
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
СОӨЖ |
|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
СОӨЖ |
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
СиллабОТХП |
|
Eurasian Literary Links and Literary Translation |
Силлабус Евразиялық байланыс |
|
Interpretation Practice |
АуызшАуд-4курсСиллаб |
|
Foreign Language |
cambridge-english-key-sample-paper-1-reading-and-writing v2 (2) |
|
Foreign Language |
Основная форма глагола |
|
Foreign Language |
+Cambridge_-_English_Vocabulary_in_Use_-_Elem |
|
Foreign Language |
Основная форма глагола |
|
Translation Theory |
СиллабАТ |
|
Eurasian Literary Links and Literary Translation |
Силлабус Евразиялық байланыс(2) |
|
Theory and Practice of Translation |
СиллабАТ |
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
СиллабКАТН |
|
Literary Analysis and Interpretation |
ЛитератАнал иинтерпретМусалы19-20 Силлаб |
|
Theory of Second Language Acquisition |
2-тілТеорияСиллабус |
|
Translation Theory |
АТ-3курс |
|
Rhetoric |
РИТОРИКА |
|
Rhetoric |
СеминарРиторика |
|
Foreign Language |
Syllabus F L Mussaly |
|
Theory of Second Language Acquisition |
Екінші шет тіл |
|
Foreign Language |
Основная форма глагола |
|
Stylistics and Text Analysis |
СтилАнализ 3 курсСиллабус |
|
Cognitive-Stylistic Aspects of Intercultural Communication |
КогнитСтилисМК-МусалыСиллабус |
|
Translation Theory |
Теория перев2 курсСиллабус |
|
Eurasian Literary Links and Literary Translation |
Силлабус Евразиялық байланыс |
|
Fundamentals of Contrastive Linguistics |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Oral Consecutive Interpretation |
50сұрақ Ауызша аударма |
|
Cognitive-Stylistic Aspects of Intercultural Communication |
Лекций |
|
Rhetoric |
СеминарРиторика |
|
Translatema as a unit of Translation |
Лекция-Транслат-1 |
|
Translatema as a unit of Translation |
ЛекцТранс-2 |
|
Rhetoric |
РиторикаСРСП |
|
Eurasian Literary Links and Literary Translation |
Емтихан |
|
Rhetoric |
РиторикаКарта |
|
Rhetoric |
РиторикаЕмтихан сұрақтары |
|
Interpretation Practice |
ПракУстПерМусалы18-19 |
|
Rhetoric |
РиторикаКарта |
|
Eurasian Literary Links and Literary Translation |
Карта |
|
Мәдениетаралық байланыстар және әдеби компаративистика. (Авторлар ұжымының құрамында)
Бийктик 2011 - г. 15 - стр.
Межкультурная коммуникация и литературная компаративистика, Равобити байни Фархангива компаративистикаи адаби (авторлар ұжымы қатарында)
Издательство Россииско-Таджикского университета (г. Душанбе) 2012 - г. 17 - стр.
Аударма ісі: байырғы трактаттар мен кейінгі толғамдар: хрестоматия / Құраст.: Ж.Дәдебаев, Ә.Тарақ, Л.Мұсалы, Е.Кәрібозов, Г.Даутова. - Алматы: Қазақ университеті, 2014.-262б. ISBN 978-601-04-0490-8
" Қазақ университеті " 2014 - г. ISBN . 978-601-04-04 17 - стр.
Аударма теориясы
" Қазақ университеті " 2014 - г. ISBN . 978-601-04-04 12 - стр.
Мұсалы Л. Аударманың нормативті аспектілері. Әдеби шығармашылық және көркем аударма теориясы: дәрістер жинағы. - Алматы:Қазақ университеті, 2013. – 124-131б.
" Қазақ университеті " 2014 - г. 14 - стр.
Мұсалы Л.М.Әуезов әңгімелерінің орыс тіліндегі тәржімалары жөнінде
Бииктик 2014 - г. 12 - стр.
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. Том І
" Қазақ университеті " 2015 - г. ISBN 978-601-04-1282 18 - стр.
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. Том ІІІ.
" Қазақ университеті " 2015 - г. ISBN 978-601-04-1284 18 - стр.
Символ-бернелеу және оның көркемдік қызметі (М.Жұмабай және Б.Күлеев поэзиясы негізінде)
Ан-Арыс 2015 - г. ISBN 978-601-7337-97 10 - стр.
ISSUES OF LITERARY TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION Monographic publication ПРОБЛЕМЫ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ Братислава, 2015
Братислава 2015 - г. ISBN 978 80 971 536-4-9 6 - стр.
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. II том
" Қазақ университеті " 2015 - г. ISBN 978-601-04-1283-5 16 - стр.
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. IV том
" Қазақ университеті " 2015 - г. ISBN 978-601-04-1285-9 17 - стр.
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Дадебаев Ж.., Молдабеков Ж.Ж.
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. V том
" Қазақ университеті " 2015 - г. ISBN 978-601-04-1286-6 17 - стр.
Бисенғали З.Қ., Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. VI том
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-1680-2 18 - стр.
Бисенғали З.Қ., Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. VII том.2016-2017
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-1681-9 19 - стр.
Л.Мұсалы. Аударма практикасы. Алматы:Қазақ университеті, 2016
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-1994-0 6 - стр.
Есембеков Т.У.
Аударматану бойынша библиографиялық көрсеткіш.
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-2016-8 8 - стр.
Бисенбаев П.К., Дадебаев Ж.., Карагойшиева Д.А.
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. ХІ том.2016-2017
" Қазақ университеті " 2017 - г. ISBN 978-601-04-1617-8 (о 18 - стр.
Бисенбаев П.К., Дадебаев Ж.., Карагойшиева Д.А.
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. ХІІ том.2016-2017
" Қазақ университеті " 2017 - г. ISBN 978-601-04-1617-8 (о 18 - стр.
Аударматанудың заманауи мәселелері. Ұжымдық монография.
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-2081 12 - стр.
Методические указания к выполнению практических заданий для студентов и магистрантов, обучающихся по специальности «Переводческое дело» /
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-2001 9 - стр.
Есембеков Т.У., Тараков А.С., Айтмұханбетова А.С., Жапарова А.Ж., Сейденова С.Д.
Аударматану терминдерінің сөздігі
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-2081-6 6 - стр.
Аударматану терминдерінің сөздігі
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-208 6 - стр.
Есембеков Т.Мұсалы Л. Көркем мәтін және аударма. Алматы, Қазақ университеті, 2019, 7.75 печ.лист ISBN 978 601 04 2955 0
" Қазақ университеті " 2019 - г. ISBN 978 601 04 2955 8 - стр.
Влияние культуры и духовности на воспитание молодежи. Просвещение и прогресс в развитии общества. По Тудам Абая Кунанбаева. Составитель Л.Мусалы. (АНТОЛОГИЯ ГУМАННОЙ ПЕДАГОГИКИ. АБАЙ КУНАНБАЕВ)- Москва: Амрита-Русь, ИД Шалвы Амонашвили, 2019 -144с.
Амрита-Русь, ИД Шалвы АМОНАШВИЛИ 2019 - г. 8 - стр.
Қазіргі қазақ әдебиеті: ұжымдық монография. Алматы, Қазақ университеті,2021..-353 бет ISBN 978-601-04-5724-9
" Қазақ университеті " 2021 - г. ISBN 978-601-04-5724 22 - стр.
Л.Ж.Мұсалы. Символ-бернелеу поэтикасы. Алматы, Қазақ университеті, 2021 ISBN 978-601-04-5331-9
" Қазақ университеті " 2021 - г. ISBN 978-601-04-5331 7 - стр.
3) А 13 Абай ілімін білу, түсіну және қолдану: ұжымдық монография / Жалпы редакциясын басқарған Ж. Дәдебаев; баспаға дайындағандар Л. Мұсалы, Б. Даутова. – Алматы: Қазақ университеті, 2023. – 277 б. ISBN 978-601-04-6087-4 Ж. Дәдебаев, Д. Ысқақұлы, Қ. Мәдібаева, С. Жусанбаева, Р. Әбдіқұлова, Л. Мұсалы, Б. Даутова
" Қазақ университеті " 2023 - г. ISBN 978-601-04-6087 16 - стр.
0
documents
0