Main / Philological / Foreign philology and translation studies / Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Musaly Lyayla Zhumataevna Musaly, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor. After graduating from the Philological
Faculty of KazSU in 1993 with a speciality ‘teacher of Kazakh language and literature, philologist’ she was accepted to the
postgraduate course of this university. She became a holder of the Abai scholarship for young scientists. In 1996 she was accepted
to the chair of the theory of literary creativity and artistic translation of KazNU as an assistant, and in this team began her teaching
and research path. In 2001 she received the academic title of senior lecturer.
First higher education
| Educational institution | Квалификация | Expiration date |
|---|---|---|
| КазНУ им. аль-Фараби | Высшее2 | 2018 |
| КазНУ им. аль-Фараби | Высшее | 1993 |
Academic degree
Academic rank
| Name of academic title | Date of assignment |
|---|---|
| Доцент | 26/02/2011 |
| File name | Headline | Description |
|---|---|---|
Theory and Practice of Translation |
|
|
Theory and Practice of Translation |
|
|
Theory and Practice of Translation |
|
|
Theory and Practice of Translation |
|
|
Theory and Practice of Translation |
|
|
Theory and Practice of Translation |
|
|
Theory and Practice of Translation |
|
|
Theory and Practice of Translation |
|
|
Translation Theory |
|
|
Translation Theory |
|
|
Translation Theory |
|
|
Translation Theory |
|
|
Translation Theory |
|
|
Translation Theory |
|
|
Translation Theory |
|
|
Translation Theory |
|
|
Translation Theory |
|
|
Translation Theory |
|
|
Rhetoric |
|
|
Rhetoric |
|
|
Rhetoric |
|
|
Rhetoric |
|
|
Rhetoric |
|
|
Rhetoric |
|
|
Rhetoric |
|
|
Rhetoric |
|
|
Rhetoric |
|
|
Interpretation Practice |
|
|
Interpretation Practice |
|
|
Translation of Idioms and Dialects |
|
|
Translation of Idioms and Dialects |
|
|
Translation of Idioms and Dialects |
|
|
Translation of Idioms and Dialects |
|
|
Translation of Idioms and Dialects |
|
|
Translation of Idioms and Dialects |
|
|
Translation of Idioms and Dialects |
|
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
|
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
|
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
|
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
|
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
|
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
|
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
|
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
|
|
Eurasian Literary Links and Literary Translation |
|
|
Eurasian Literary Links and Literary Translation |
|
|
Eurasian Literary Links and Literary Translation |
|
|
Eurasian Literary Links and Literary Translation |
|
|
Eurasian Literary Links and Literary Translation |
|
|
Eurasian Literary Links and Literary Translation |
|
|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
|
|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
|
|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
|
|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
|
|
Master's Research Work (Research Seminar III) |
|
|
Master's Research Work (Research Seminar III) |
|
|
Translation and Fundamentals of Cognitology |
|
|
Translation and Fundamentals of Cognitology |
|
|
Translation and Fundamentals of Cognitology |
|
|
Analysis and Editing of Translated Works |
|
|
Analysis and Editing of Translated Works |
|
|
Analysis and Editing of Translated Works |
|
|
Analysis and Editing of Translated Works |
|
|
Analysis and Editing of Translated Works |
|
|
Translation and Fundamentals of Cognitology |
|
|
Oral Consecutive Interpretation |
|
|
Fundamentals of Contrastive Linguistics |
|
|
Fundamentals of Contrastive Linguistics |
|
|
Translatologi and Linguistic |
|
|
Fundamentals of Simultaneous Interpretation |
|
|
Fundamentals of Simultaneous Interpretation |
|
|
Indo-European language |
|
|
Indo-European language |
|
|
Indo-European language |
|
|
Foreign Language |
|
|
Foreign Language |
|
|
Foreign Language |
|
|
Foreign Language |
|
|
Foreign Language |
|
|
Foreign Language |
|
|
Foreign Language |
|
|
Foreign Language |
|
|
Foreign Language |
|
|
Foreign Language |
|
|
Foreign Language |
|
|
Foreign Language |
|
|
Foreign Language |
|
|
Foreign Language |
|
|
Pedagogical |
|
|
Pedagogical |
|
|
Pedagogical |
|
|
Pedagogical |
|
|
Pedagogical |
|
|
Pedagogical |
|
|
Pedagogical |
|
|
Pedagogical |
|
|
Translation Theory |
|
|
Translation Theory |
|
|
Translation Theory |
|
|
Translation Theory |
|
|
Translation Theory |
|
|
Translation Theory |
|
|
Translation Theory |
|
|
Theory of Second Language Acquisition |
|
|
Theory of Second Language Acquisition |
|
|
Theory of Second Language Acquisition |
|
|
Theory of Second Language Acquisition |
|
|
Theory of Second Language Acquisition |
|
|
Theory of Second Language Acquisition |
|
|
Theory of Second Language Acquisition |
|
|
Basic Theory and Practice of Translation |
|
|
Basic Theory and Practice of Translation |
|
|
Basic Theory and Practice of Translation |
|
|
Interpretation Practice |
|
|
Interpretation Practice |
|
|
Interpretation Practice |
|
|
Interpretation Practice |
|
|
Interpretation Practice |
|
|
Poetic Translation |
|
|
Poetic Translation |
|
|
Poetic Translation |
|
|
Poetic Translation |
|
|
Poetic Translation |
|
|
Poetic Translation |
|
|
Poetic Translation |
|
|
Poetic Translation |
|
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
|
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
|
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
|
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
|
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
|
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
|
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
|
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
|
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
|
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
|
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
|
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
|
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
|
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
|
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
|
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
|
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
|
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
|
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
|
|
Cognitive-Stylistic Aspects of Intercultural Communication |
|
|
Cognitive-Stylistic Aspects of Intercultural Communication |
|
|
Cognitive-Stylistic Aspects of Intercultural Communication |
|
|
Cognitive-Stylistic Aspects of Intercultural Communication |
|
|
Cognitive-Stylistic Aspects of Intercultural Communication |
|
|
Cognitive-Stylistic Aspects of Intercultural Communication |
|
|
Cognitive-Stylistic Aspects of Intercultural Communication |
|
|
Theory of Translation |
|
|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
|
|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
|
|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
|
|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
|
|
Production |
|
|
Production |
|
|
Production |
|
|
Al-Farabi and Modernity |
|
|
Al-Farabi and Modernity |
|
|
Al-Farabi and Modernity |
|
|
Al-Farabi and Modernity |
|
|
Al-Farabi and Modernity |
|
|
Al-Farabi and Modernity |
|
|
Research |
|
|
Research |
|
|
Research |
|
|
Research |
|
|
Research |
|
|
Research |
|
|
Research |
|
|
Research |
|
|
Literary Hermeneutics of Artistic Text |
|
|
Literary Hermeneutics of Artistic Text |
|
|
Literary Analysis and Interpretation |
|
|
Literary Analysis and Interpretation |
|
|
Literary Analysis and Interpretation |
|
|
Literary Analysis and Interpretation |
|
|
Literary Analysis and Interpretation |
|
|
Literary Analysis and Interpretation |
|
|
Literary Analysis and Interpretation |
|
|
Literary Analysis and Interpretation |
|
|
Literary Analysis and Interpretation |
|
|
Literary Analysis and Interpretation |
|
|
Text Stylistics and Translation |
|
|
Stylistics and Text Analysis |
|
|
Stylistics and Text Analysis |
|
|
Stylistics and Text Analysis |
|
|
Stylistics and Text Analysis |
|
|
Stylistics and Text Analysis |
|
|
Stylistics and Text Analysis |
|
|
Stylistics and Text Analysis |
|
|
Stylistics and Text Analysis |
|
|
Stylistics and Text Analysis |
|
|
Stylistics and Text Analysis |
|
|
Stylistics and Text Analysis |
|
|
Methods of Teaching Literature |
|
|
Methods of Teaching Literature |
|
|
Methods of Teaching Literature |
|
|
Methods of Teaching Literature |
|
|
Methods of Teaching Literature |
|
|
Methods of Teaching Literature |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Theoretical and applied linguistics |
|
|
Classical and modern literature |
|
|
Classical and modern literature |
|
|
Classical and modern literature |
|
|
Literary propedeutics |
|
|
Literary propedeutics |
|
|
Literary propedeutics |
|
|
Literary propedeutics |
|
|
Literary propedeutics |
|
|
Literary propedeutics |
|
|
Literary propedeutics |
|
|
Literary propedeutics |
|
|
Literary propedeutics |
|
|
Literary propedeutics |
|
|
Literary propedeutics |
|
|
Literary propedeutics |
|
|
Translation of literary works |
|
|
Translation of literary works |
|
|
Translation of literary works |
|
|
Translation of literary works |
|
|
Translation of literary works |
|
|
Translation of literary works |
|
|
Translation of literary works |
|
|
Translation of literary works |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Translatema as a unit of Translation |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
|
|
Literary Translation and Comparative Literature |
|
|
Literary Translation and Comparative Literature |
|
|
Literary Translation and Comparative Literature |
|
|
Literary Translation and Comparative Literature |
|
|
Literary Translation and Comparative Literature |
|
|
Literary Translation and Comparative Literature |
|
|
Literary Translation and Comparative Literature |
|
|
Literary Translation and Comparative Literature |
|
|
Literary Translation and Comparative Literature |
|
|
Literary Translation and Comparative Literature |
|
|
Linguocultural Specificity of Translation |
|
|
Linguocultural Specificity of Translation |
|
|
Linguocultural Specificity of Translation |
|
|
Linguocultural Specificity of Translation |
|
|
Linguocultural Specificity of Translation |
|
|
Linguocultural Specificity of Translation |
|
|
Linguocultural Specificity of Translation |
|
|
Linguocultural Specificity of Translation |
|
|
Linguocultural Specificity of Translation |
|
|
Linguocultural Specificity of Translation |
|
|
Linguocultural Specificity of Translation |
|
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
|
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
|
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
|
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
|
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
|
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
|
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
|
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
|
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
|
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
|
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
|
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
|
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
|
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
|
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
|
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
|
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
|
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
|
|
Practice of Literary Translation |
|
|
Practice of Literary Translation |
|
|
Practice of Literary Translation |
|
|
Practice of Literary Translation |
|
|
Practice of Literary Translation |
|
|
Practice of Literary Translation |
|
|
Practice of Literary Translation |
|
|
Practice of Literary Translation |
|
|
Practice of Literary Translation |
|
|
Practice of Literary Translation |
|
|
Practice of Literary Translation |
|
|
Practice of Literary Translation |
|
|
Practice of Literary Translation |
|
|
Note-taking Technique in Interpreting |
|
|
Note-taking Technique in Interpreting |
|
|
Note-taking Technique in Interpreting |
|
|
Note-taking Technique in Interpreting |
|
|
Note-taking Technique in Interpreting |
|
|
Note-taking Technique in Interpreting |
|
|
Note-taking Technique in Interpreting |
|
|
Note-taking Technique in Interpreting |
|
|
Note-taking Technique in Interpreting |
|
|
Note-taking Technique in Interpreting |
|
|
Note-taking Technique in Interpreting |
|
|
Note-taking Technique in Interpreting |
|
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
|
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
|
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
|
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
|
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
|
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
|
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
|
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
|
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
|
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
|
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
|
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
|
|
Editing and annotating of electronic texts |
|
|
Editing and annotating of electronic texts |
|
|
Editing and annotating of electronic texts |
|
|
Editing and annotating of electronic texts |
|
|
Editing and annotating of electronic texts |
|
|
Comparativism in Literary Studies |
|
|
Comparativism in Literary Studies |
|
|
Comparativism in Literary Studies |
|
|
Comparativism in Literary Studies |
|
|
Comparativism in Literary Studies |
|
|
Comparativism in Literary Studies |
|
|
Comparativism in Literary Studies |
|
|
Comparativism in Literary Studies |
|
|
Comparativism in Literary Studies |
|
|
Comparativism in Literary Studies |
|
|
Comparativism in Literary Studies |
|
|
Comparativism in Literary Studies |
|
|
Comparativism in Literary Studies |
|
|
Comparativism in Literary Studies |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
Білім алушы Абай шығармаларындағы негізгі философиялық идеялар мен концепцияларды мысалы, мораль, этика, әлеуметтік өзгерістер және тұлғалық даму сияқты тақырыптарды түсіндіріп бере алатын болады.
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
Цель дисциплины - сформировать у будущих специалистов компетенцию применения своих профессиональных знаний, пониманий и способностей в целях укрепления единства и солидарности страны, повышения интеллектуального потенциала общества. Будут изучены: понятие об учении Абая; источники учения; составные части учения Абая; категории учения Абая; измерительные приборы учения Абая; сущность и значение учения Абая.
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
Пәннің мақсаты - болашақ мамандардың кәсіби білімін, түсінігін, қабілетін Абай іліміне сай елдің ынтымағы мен бірлігін нығайту, қоғамның интеллектуалдық әлеуетін (потенциалын) арттыру мақсатында қолдану құзіреттілігін қалыптастыру
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
Білім алушы Абай шығармаларындағы негізгі философиялық идеялар мен концепцияларды мысалы, мораль, этика, әлеуметтік өзгерістер және тұлғалық даму сияқты тақырыптарды түсіндіріп бере алатын болады.
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Abais Teaching |
|
|
Speechwriting and copywriting: history, theory and practice |
|
|
Speechwriting and copywriting: history, theory and practice |
|
|
Speechwriting and copywriting: history, theory and practice |
|
|
Speechwriting and copywriting: history, theory and practice |
|
|
Speechwriting and copywriting: history, theory and practice |
|
|
Speechwriting and copywriting: history, theory and practice |
|
|
Speechwriting and copywriting: history, theory and practice |
|
|
Translation as creative writing |
|
|
Translation as creative writing |
|
|
Translation as creative writing |
|
|
Translation as creative writing |
|
|
Translation as creative writing |
|
1
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Мәдениетаралық байланыстар және әдеби компаративистика. (Авторлар ұжымының құрамында)
Бийктик
2011 - г.
15 - стр.
2
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Межкультурная коммуникация и литературная компаративистика, Равобити байни Фархангива компаративистикаи адаби (авторлар ұжымы қатарында)
Издательство Россииско-Таджикского университета (г. Душанбе)
2012 - г.
17 - стр.
3
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Аударма ісі: байырғы трактаттар мен кейінгі толғамдар: хрестоматия / Құраст.: Ж.Дәдебаев, Ә.Тарақ, Л.Мұсалы,
Е.Кәрібозов, Г.Даутова. - Алматы: Қазақ университеті, 2014.-262б.
ISBN 978-601-04-0490-8
" Қазақ университеті "
2014 - г.
ISBN . 978-601-04-04
17 - стр.
4
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Аударма теориясы
" Қазақ университеті "
2014 - г.
ISBN . 978-601-04-04
12 - стр.
5
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Мұсалы Л. Аударманың нормативті аспектілері. Әдеби шығармашылық және көркем аударма теориясы: дәрістер жинағы. - Алматы:Қазақ университеті, 2013. – 124-131б.
" Қазақ университеті "
2014 - г.
14 - стр.
6
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Мұсалы Л.М.Әуезов әңгімелерінің орыс тіліндегі тәржімалары жөнінде
Бииктик
2014 - г.
12 - стр.
7
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. Том І
" Қазақ университеті "
2015 - г.
ISBN 978-601-04-1282
18 - стр.
8
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. Том ІІІ.
" Қазақ университеті "
2015 - г.
ISBN 978-601-04-1284
18 - стр.
9
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Символ-бернелеу және оның көркемдік қызметі (М.Жұмабай және Б.Күлеев поэзиясы негізінде)
Ан-Арыс
2015 - г.
ISBN 978-601-7337-97
10 - стр.
10
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
ISSUES OF LITERARY TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION Monographic publication ПРОБЛЕМЫ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ Братислава, 2015
Братислава
2015 - г.
ISBN 978 80 971 536-4-9
6 - стр.
11
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. II том
" Қазақ университеті "
2015 - г.
ISBN 978-601-04-1283-5
16 - стр.
12
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. IV том
" Қазақ университеті "
2015 - г.
ISBN 978-601-04-1285-9
17 - стр.
13
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Дадебаев Ж.., Молдабеков Ж.Ж.
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. V том
" Қазақ университеті "
2015 - г.
ISBN 978-601-04-1286-6
17 - стр.
14
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Бисенғали З.Қ., Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. VI том
" Қазақ университеті "
2016 - г.
ISBN 978-601-04-1680-2
18 - стр.
15
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Бисенғали З.Қ., Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. VII том.2016-2017
" Қазақ университеті "
2016 - г.
ISBN 978-601-04-1681-9
19 - стр.
16
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Л.Мұсалы. Аударма практикасы. Алматы:Қазақ университеті, 2016
" Қазақ университеті "
2016 - г.
ISBN 978-601-04-1994-0
6 - стр.
17
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Есембеков Т.У.
Аударматану бойынша библиографиялық көрсеткіш.
" Қазақ университеті "
2016 - г.
ISBN 978-601-04-2016-8
8 - стр.
18
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Бисенбаев П.К., Дадебаев Ж.., Карагойшиева Д.А.
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. ХІ том.2016-2017
" Қазақ университеті "
2017 - г.
ISBN 978-601-04-1617-8 (о
18 - стр.
19
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Бисенбаев П.К., Дадебаев Ж.., Карагойшиева Д.А.
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. ХІІ том.2016-2017
" Қазақ университеті "
2017 - г.
ISBN 978-601-04-1617-8 (о
18 - стр.
20
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Аударматанудың заманауи мәселелері. Ұжымдық монография.
" Қазақ университеті "
2016 - г.
ISBN 978-601-04-2081
12 - стр.
21
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Методические указания к выполнению практических заданий для студентов и магистрантов, обучающихся
по специальности «Переводческое дело» /
" Қазақ университеті "
2016 - г.
ISBN 978-601-04-2001
9 - стр.
22
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Есембеков Т.У., Тараков А.С., Айтмұханбетова А.С., Жапарова А.Ж., Сейденова С.Д.
Аударматану терминдерінің сөздігі
" Қазақ университеті "
2016 - г.
ISBN 978-601-04-2081-6
6 - стр.
23
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Аударматану терминдерінің сөздігі
" Қазақ университеті "
2016 - г.
ISBN 978-601-04-208
6 - стр.
24
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Есембеков Т.Мұсалы Л. Көркем мәтін және аударма. Алматы, Қазақ университеті, 2019, 7.75 печ.лист
ISBN 978 601 04 2955 0
" Қазақ университеті "
2019 - г.
ISBN 978 601 04 2955
8 - стр.
25
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Влияние культуры и духовности на воспитание молодежи. Просвещение и прогресс в развитии общества. По Тудам Абая Кунанбаева. Составитель Л.Мусалы. (АНТОЛОГИЯ ГУМАННОЙ ПЕДАГОГИКИ. АБАЙ КУНАНБАЕВ)- Москва: Амрита-Русь, ИД Шалвы Амонашвили, 2019 -144с.
Амрита-Русь, ИД Шалвы АМОНАШВИЛИ
2019 - г.
8 - стр.
26
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Қазіргі қазақ әдебиеті: ұжымдық монография. Алматы, Қазақ университеті,2021..-353 бет
ISBN 978-601-04-5724-9
" Қазақ университеті "
2021 - г.
ISBN 978-601-04-5724
22 - стр.
27
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Л.Ж.Мұсалы. Символ-бернелеу поэтикасы. Алматы, Қазақ университеті, 2021
ISBN 978-601-04-5331-9
" Қазақ университеті "
2021 - г.
ISBN 978-601-04-5331
7 - стр.
28
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
3) А 13 Абай ілімін білу, түсіну және қолдану: ұжымдық
монография / Жалпы редакциясын басқарған Ж. Дәдебаев; баспаға дайындағандар Л. Мұсалы, Б. Даутова. – Алматы: Қазақ
университеті, 2023. – 277 б.
ISBN 978-601-04-6087-4 Ж. Дәдебаев, Д. Ысқақұлы, Қ. Мәдібаева,
С. Жусанбаева, Р. Әбдіқұлова, Л. Мұсалы, Б. Даутова
" Қазақ университеті "
2023 - г.
ISBN 978-601-04-6087
16 - стр.
1
Мұсалы Ләйла ЖұматайқызыАбдикова К.Т., Азимбаева И.К.
Абай Құнанбаев өлеңдеріндегі фразеологизмдердің аударылуы
2012 - г.
3 - стр.
0
2
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Аударманың нормативті аспектілері
2011 - г.
3 - стр.
0
3
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Л.Мұсалы, Е.Солтанаева. Әдеби таным тереңінде. Абай институтының ХАБАРШЫСЫ. № 2 (20) 2013, 74-77 б.
2013 - г.
3 - стр.
0
4
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
КОНЦЕПТ ДЕРЕВО ИЛИ «ОДА КАРАГАЧУ»
2014 - г.
7 - стр.
0
5
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Мұсалы Л.Ж. Символ-бернені тану мәселелері. Филология и современность. Выпуск 4.Сборник научных трудов.
Узбекский государственный университет мировых языков. - Ташкент: MERIYUS, 2013, с. 159-162
2013 - г.
4 - стр.
0
6
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
М.Әуезов әңгімелерінің орыс тіліндегі тәржімелері жөнінде.
2014 - г.
5 - стр.
0
7
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Мәтінді аудармаға дейін талдау және оның кезеңдері
2014 - г.
2 - стр.
0
8
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Т.Есембеков зерттеулеріндегі драматизм мәселелері
2013 - г.
3 - стр.
0
9
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
2015 - г.
8 - стр.
0
10
Мұсалы Ләйла ЖұматайқызыТаева Р.М., Оразбекова И.Г.
2015 - г.
4 - стр.
0
11
Мұсалы Ләйла ЖұматайқызыДадебаев Ж.., Бисенбаев П.К.
Н.Ә. Назарбаевтың "Тәуелсіздік толғауы" туралы толғаныс
2015 - г.
4 - стр.
35
12
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Особенности концептуального подхода к предпереводческому анализу текста
2015 - г.
5 - стр.
0
13
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Исследования в сфере политической лингвистики
2015 - г.
6 - стр.
0
14
Мұсалы Ләйла ЖұматайқызыДадебаев Ж..
Ш. Мұртазаның "Қызыл жебе" романындағы көркемдк шындық
2015 - г.
5 - стр.
6
15
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
І.Жансүгіров өлеңдерінің орыс тіліне аударылуы
2016 - г.
5 - стр.
0
16
Мұсалы Ләйла ЖұматайқызыСолтанаева Е.М.
Aбай поэзиясы және әдеби байланыс мәселесі
2016 - г.
6 - стр.
0
17
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Л.Ж. Мұсалы. КӨРКЕМ АУДАРМАНЫҢ ҚАЗАҚ-АҒЫЛШЫН ӘДЕБИ БАЙЛАНЫСЫНДАҒЫ РОЛІ.
2016 - г.
4 - стр.
5
18
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
L LERMONTOVS POEM «SAIL» TRANSLATED BY ABAY: THE PROBLEM OF ADEQUACY.
2016 - г.
5 - стр.
6
19
Мұсалы Ләйла ЖұматайқызыСейденова С.Д., Карагойшиева Д.А.
Лингвистические аспекты анализа казахских фамилии
2016 - г.
6 - стр.
0
20
Мұсалы Ләйла ЖұматайқызыКарагойшиева Д.А., Сейденова С.Д.
Қазақ және орыс тілдеріндегі фонологиялық құбылыстар жайында
2016 - г.
5 - стр.
0
21
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Mussaly L. Character of a Russian Translation of Poem “Winter” (“Kys”) by Abai.
2016 - г.
3 - стр.
2
22
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Ежелгі және орта ғасырлардағы әдеби мұраларда ұлттық идея және "Мәңгілік ел" идеясының көрініс табуы
2016 - г.
5 - стр.
1
23
Мұсалы Ләйла ЖұматайқызыЖаксылыков А.Ж., Сейденова С.Д., Сапарходжаева Н.П.
FUNCTIONS OF MYTHOLOGEMES IN THE STRUCTURE OF THE NOVEL “THE LAST OF MOHICANS” BY J.F.COOPER
2017 - г.
8 - стр.
73
24
Мұсалы Ләйла ЖұматайқызыКарагойшиева Д.А., Сейденова С.Д.
Linguistic aspects of Kazakh surnames analysis
2019 - г.
8 - стр.
0
25
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
TRANSLATION METHODS OF ETHNOCULTURAL VOCABULARY IN THE EPIC POETRY «THE PATH OF ABAY» BY MUKHTAR AUEZOV IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES ......................................................................................................
2019 - г.
5 - стр.
0
26
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
ХХ ғасырдың 50-60 жылдарындағы Қазақстандағы балалар әдебиеті (белгілі сыншы Қалжан Нұрмахановтың жазбалары бойынша)
2019 - г.
6 - стр.
0
27
Мұсалы Ләйла ЖұматайқызыАитова Н.Н.
«Туу», «біту», «жаралу/жаратылу» етістіктері: лексика-грамматикалық сипаты, валенттілігі (Абай шығармалары материалдары негізінде)
2020 - г.
5 - стр.
0
28
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Influence of symbolism in world literature on Kazakh poets’ creativity.
2022 - г.
10 - стр.
1
29
Мұсалы Ләйла ЖұматайқызыЕсембеков Т.У., Искакова Г.Н.
Поэтикалық мәтін мен дискурсты
аудармашылық тұрғыдан талдау ерекшелігі
2021 - г.
9 - стр.
184
30
Мұсалы Ләйла ЖұматайқызыСейденова С.Д.
The Translation Process in the Context of the Digitalization
2022 - г.
14 - стр.
1
31
Мұсалы Ләйла ЖұматайқызыКенжеқожаева А.М.
ПОЭТИКАЛЫҚ ДӘСТҮР ЖӘНЕ ШЫҒАРМАШЫЛЫҚ ҮНДЕСТІК
2023 - г.
14 - стр.
192
1
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Жұмекен Нәжімеденовтың тәржіма шығармашылығы хақында бірер сөз
2012 - г.
4 - стр.
КазНУ им.Аль-фараби, кафедра теории и методологии перевода
2
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Техникалық мәтін түрлері және аудару ерекшеліктері
2011 - г.
3 - стр.
КазНУ им.Аль-Фараби
3
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Шебер тәржімашы
2011 - г.
3 - стр.
КазНУ им.АльФараби
4
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Проблема эквивалентности в переводе повести Ч.Айтматова "И дольше века длится день на казахский язык" /
2012 - г.
2 - стр.
5
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Көркем мәтін тәржімасы
2011 - г.
3 - стр.
С.Демирел атындағы университет
6
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Т.Есембековтің зерттеулеріндегі драматизм мәселесі.
2013 - г.
3 - стр.
КазНУ им.Ал-Фараби, кафедра теории и методологии перевода
7
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Мәтінді аудармаға дейінгі талдау және оның кезеңдері. Аударматану және әдеби компаративистиканың өзекті мәселелері. Халықаралық ғылыми-теориялық конференция материалдары. / Құраст.Л.Ж.Мұсалы, И.Әзімбаева, Алматы: Қазақ университеті, 2014. 41-44б.
2014 - г.
4 - стр.
КазНУ им.Ал-Фараби
8
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Мұсалы Л.Ж., Кребаева А.С.Ш.Айтматовтың «Боранды бекет»романындағы фантастикалық реализм. «Ғылыми-танымдық басылымдар мен ғылыми-фантастиканы дайындау, шығару және таратудың заманауи технологиялары» атты халықаралық конференция Материалдарының жинағы. 20 желтоқсан 2013 жыл. - Алматы:Үш қиян, 2014, 149-151
2013 - г.
3 - стр.
КазНУ им.Ал-Фараби
9
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Мұсалы Л.Ж Оқытуда электронды ресурстарды қолданудың тиімділігі. Қазақстанның интеллектуалдық әлеуетін арттырудағы баспа ісінің және электронды басылымдардың ролі. Республикалық конференция. 14 қараша, 2013жыл - Алматы:Қазақ университеті, 2013 – 247-249б.
2014 - г.
3 - стр.
10
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Мұсалы Л.Ж.Кәсіби құзыреттілікті қалыптастыру қағидалары. Қазақ тілінің функционалды грамматикасы:теориясы, оқыту әдістемесі. Республикалық ғылыми-әдістемелік конфереция материалдары. Алматы, 29 қазан, 2013. Алматы:Қазақ университеті, 2013
2013 - г.
2 - стр.
Әл-Фараби атындағы ҚазҰУ
11
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Мұсалы Л. Оралхан Һәм оқырман.-ҮІ Қабдолов оқулары/құраст.: А.Темірболат, П.Бисенбаев.- Алматы:Қазақ университеті, 2013.- 35-36б.
2013 - г.
2 - стр.
Әл-Фараби атындағы ҚазҰУ
12
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
The assonance in the works of G.Byron and A.Kunanbayev
2013 - г.
3 - стр.
Анталья
13
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Таева Р.М., Оразбекова И.Г.
И.В. Гетенің "Фауст" трагедиясының қазақ тіліне аударылуы
2015 - г.
5 - стр.
КазНУ имени аль-Фараби
14
Мұсалы Ләйла Жұматайқызы
Есембеков Т.У.
Поэзиялық мәтіндегі этномәдени ақпарат және оның аударылуы
2017 - г.
8 - стр.
КазНУ им. аль-Фараби