Musaly Lyayla Zhumataevna Musaly, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor. After graduating from the Philological Faculty of KazSU in 1993 with a speciality ‘teacher of Kazakh language and literature, philologist’ she was accepted to the postgraduate course of this university. She became a holder of the Abai scholarship for young scientists. In 1996 she was accepted to the chair of the theory of literary creativity and artistic translation of KazNU as an assistant, and in this team began her teaching and research path. In 2001 she received the academic title of senior lecturer. In 2004 she defended her thesis on the speciality‘ 10.01.08-theory of literature “on the theme” Symbol and its artistic activity (on the basis of poetry of M. Zhumabai and B. Kuleya)’. In 2004 she was awarded a special prize in the genre of scientific essay at the literary competition organised by the M. Auezov Foundation. In 2006 L. Musaly was awarded by the highest attestation commission of the Ministry of Education and Science of the Republic of Kazakhstan and received the title of ‘associate professor of literary studies’. About 50 scientific and methodological articles by L. J. Musaly, the compiler of several scientific collections, the author of a training manual and methodological manual have been published: ‘Professional skills of a translator’ (2007), “Symbol in poetry-bern and problems of teaching” (2009), “Practicum on the practice of fiction” (2010) and others. Areas of research: creative laboratory of the writer; theory of literature and textual studies; poetics of the symbol; theory of artistic translation and methodology. L.J. Musaly periodically takes part in national and international seminars, scientific and methodological conferences in the field of philology and translation studies. L.J. Musaly is a scientific supervisor of the scientific and creative organisation of young translators ‘Kokzhiek’ and ‘Tarzhiman.club’. She works fruitfully to strengthen the creative abilities of students. In 2011 she received a certificate of honour from the Rector of the University and the Vice-Rector for Social Work for her pedagogical and educational activities. L. Musaly has been the Deputy Head of the Department of Theory and Methodology of Translation for Scientific and Innovative Work and International Cooperation since 2011 and actively participates in the work of the department.
Educational institution |
Квалификация |
Expiration date |
---|---|---|
КазНУ им. аль-Фараби |
Высшее2 |
2018 |
КазНУ им. аль-Фараби |
Высшее |
1993 |
Name of the scientific degree |
Branch of science |
Graduation Date |
---|---|---|
Кандидат |
21/05/2004 |
Name of academic title |
Date of assignment |
---|---|
Доцент |
26/02/2011 |
File name |
Headline |
Description |
---|---|---|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
Экзамен |
|
Cognitive-Stylistic Aspects of Intercultural Communication |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Cognitive-Stylistic Aspects of Intercultural Communication |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Cognitive-Stylistic Aspects of Intercultural Communication |
Лекций |
|
Cognitive-Stylistic Aspects of Intercultural Communication |
Midterm |
|
Cognitive-Stylistic Aspects of Intercultural Communication |
Экзамен |
|
Interpretation Practice |
Экзамен |
|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
Худож Перев Сравн.литерМусалы Силлабус |
|
Oral Consecutive Interpretation |
50сұрақ Ауызша аударма |
|
Translation and Fundamentals of Cognitology |
Методич указан |
|
Indo-European language |
Силлабус 17-18 Индо-ев яз |
|
Indo-European language |
Таблиц |
|
Translatologi and Linguistic |
Лингвомәден |
|
Fundamentals of Simultaneous Interpretation |
Синхронды аудрСиллаб |
|
Fundamentals of Simultaneous Interpretation |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Fundamentals of Contrastive Linguistics |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Fundamentals of Contrastive Linguistics |
Лекция1Сопоставительное языкознание |
|
Indo-European language |
Индо-европаАгылш |
|
Methods of Teaching Literature |
Карта обесп ТП |
|
Methods of Teaching Literature |
Емтихан2тіл |
|
Foreign Language |
Основная форма глагола |
|
Foreign Language |
Основная форма глагола |
|
Foreign Language |
Основная форма глагола |
|
Foreign Language |
Основная форма глагола |
|
Foreign Language |
+Cambridge_-_English_Vocabulary_in_Use_-_Elem |
|
Translation Theory |
Экзамен |
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
Көркем аударма және әдеби шығармашылық |
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
СиллабХП и ЛТ |
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
Әдістемелік кеңестер |
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
МӨЖ әдістемелік нұсқаулар |
|
Interpretation Practice |
Карта обесп ВП |
|
Theoretical and applied linguistics |
ТеоррПриклСиллабус |
|
Theory of Second Language Acquisition |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Foreign Language |
Экзамен |
|
Foreign Language |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Foreign Language |
Карта обесп ВП |
|
Translation Theory |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Foreign Language |
Midterm |
|
Theory of Translation |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Theory of Second Language Acquisition |
2-тілТеорияСиллабус |
|
Theory of Second Language Acquisition |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
МӨЖ әдістемелік нұсқаулар |
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
Көркем аударма және әдеби шығармашылық |
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
Midterm әд компоративистика |
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
Карта обесп ТП |
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
Емтихан сұрақтары |
|
Stylistics and Text Analysis |
СтилАнализ 3 курсСиллабус |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
2 Лекция |
|
Literary Analysis and Interpretation |
Емтихан2тіл |
|
Methods of Teaching Literature |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Methods of Teaching Literature |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Translation Theory |
АТ-2 курс |
|
Translation Theory |
АТ-3курс |
|
Rhetoric |
РиторикаКарта |
|
Eurasian Literary Links and Literary Translation |
Силлабус Евразиялық байланыс(2) |
|
Master's Research Work (Research Seminar III) |
НИРМ_маг2016 |
|
Master's Research Work (Research Seminar III) |
НИРМ_маг2016 |
|
Theory and Practice of Translation |
АТемтихан |
|
Theory and Practice of Translation |
КартаАКТ |
|
Theory and Practice of Translation |
СиллабАТ |
|
Theory and Practice of Translation |
АТсеминар |
|
Theory and Practice of Translation |
АТ соөж |
|
Methods of Teaching Literature |
Әдебиетті оқыту әдістем |
|
Literary Analysis and Interpretation |
Әдебиетті оқыту әдістем |
|
Literary Analysis and Interpretation |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Literary Analysis and Interpretation |
Карта обесп ТП |
|
Theory of Second Language Acquisition |
СемантСЕТЬ |
|
Methods of Teaching Literature |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Literary Analysis and Interpretation |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Stylistics and Text Analysis |
CтилисАнализСТИХА |
|
Theoretical and applied linguistics |
ТеорПриклЛингвист-Силлабус |
|
Theoretical and applied linguistics |
ТеорПРиклЛИНГВИСТ |
|
Theoretical and applied linguistics |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Theoretical and applied linguistics |
ЭкзаменТПЛ |
|
Stylistics and Text Analysis |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Theoretical and applied linguistics |
Теор ПриклЛингвист |
|
Theoretical and applied linguistics |
Карта обесп ТП |
|
Stylistics and Text Analysis |
Стилист Талдау 3 курс — копия |
|
Stylistics and Text Analysis |
Карта обесп ТП |
|
Foreign Language |
Карта обесп ТП |
|
Translation Theory |
Хартия Переводчиков |
|
Stylistics and Text Analysis |
Лекции |
|
Theoretical and applied linguistics |
Карта обесп ТП |
|
Stylistics and Text Analysis |
АбайЖолыҮзінді-аударма |
|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
Шетел әдебиеті2 курс |
|
Interpretation Practice |
Модели перевода |
|
Interpretation Practice |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Foreign Language |
Syllabus F L весенний семMussaly |
|
Artistic Translation and Literary Creativity |
Худ пер иЛитТворМусалы18-19 Силлаб |
|
Literary Analysis and Interpretation |
ЛитератАнал иинтерпретМусалы19-20 Силлаб |
|
Literary Analysis and Interpretation |
Лекций |
|
Theoretical and applied linguistics |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Theoretical and applied linguistics |
Емтихан2тіл |
|
Translation Theory |
ТП-2 курс |
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
ЭкзамПрогрЛПК-ИФ (3) |
|
Stylistics and Text Analysis |
Стилист Талдау Бағдарлама |
|
Foreign Language |
Syllabus F L Mussaly |
|
Practice of Literary Translation |
Реалия |
|
Literary Analysis and Interpretation |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции(1) |
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Literary Analysis and Interpretation |
ЛитератАнал иинтерп3 курсСиллабус |
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Stylistics and Text Analysis |
СтилАнализ 3 курсСиллабус |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
Когнитив2 |
|
Literary propedeutics |
Методич.реком.преподав. |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
МусалыСиллабусКогнитив |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
СРМП |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
КогнитивЛекция-1 |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
Когнитив3 |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
Когнитив4-5-6 |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Translatema as a unit of Translation |
МусалыСиллабус |
|
Translatema as a unit of Translation |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Translatema as a unit of Translation |
ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА |
|
Translatema as a unit of Translation |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Translation and Fundamentals of Cognitology |
КогнитДәрістер |
|
Translation and Fundamentals of Cognitology |
Карта учебно |
|
Translation and Fundamentals of Cognitology |
Cиллабус - когнитивные |
|
Translation of Idioms and Dialects |
Перевод идиом и диалект) |
|
Translation of Idioms and Dialects |
Перевод идиом и диалект) |
|
Eurasian Literary Links and Literary Translation |
Силлабус Евразиялық байланыс |
|
Eurasian Literary Links and Literary Translation |
Силлабус Евразиялық байланыс |
|
Eurasian Literary Links and Literary Translation |
Емтихан |
|
Eurasian Literary Links and Literary Translation |
Карта |
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
СОӨЖ |
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
Дәріс |
|
Stylistics and Text Analysis |
Предпереводческий анализ текста1 |
|
Stylistics and Text Analysis |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Theoretical and applied linguistics |
Карта обесп ТП |
|
Foreign Language |
cambridge-english-key-sample-paper-1-reading-and-writing v2 (2) |
|
Basic Theory and Practice of Translation |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Classical and modern literature |
СиллабАТ |
|
Classical and modern literature |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Classical and modern literature |
Лекции |
|
Translation Theory |
Теория перев3курсСиллабус |
|
Translatema as a unit of Translation |
Лекция-Транслат-1 |
|
Translatema as a unit of Translation |
ЛекцТранс-2 |
|
Basic Theory and Practice of Translation |
Силлабус Теория и практика переводаМусалы |
|
Basic Theory and Practice of Translation |
Карта обесп ВП |
|
Cognitive-Stylistic Aspects of Intercultural Communication |
КогнитСтилисМК-МусалыСиллабус |
|
Cognitive-Stylistic Aspects of Intercultural Communication |
Карта обесп ВП |
|
Interpretation Practice |
ПракУстПерМусалы18-19 |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Theory of Second Language Acquisition |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Translation Theory |
Теория перев2 курсСиллабус |
|
Text Stylistics and Translation |
СтилАнализ 3 курсСиллабус |
|
Literary propedeutics |
карта обечпеченности |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
Анализ НаучТекста |
|
Analysis and Editing of Translated Works |
СиллабКШАКТ |
|
Eurasian Literary Links and Literary Translation |
СалыстырмӘдебиеттЕМтихан |
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
КөркемАударматеориясыЕмтихан |
|
Rhetoric |
РиторикаСРСП |
|
Rhetoric |
РиторикаЕмтихан сұрақтары |
|
Rhetoric |
РиторикаКарта |
|
Rhetoric |
СеминарРиторика |
|
Rhetoric |
РИТОРИКА |
|
Rhetoric |
СеминарРиторика |
|
Translation Theory |
АТсеминар |
|
Translation Theory |
АТ соөж |
|
Translation Theory |
АТлекция |
|
Theory and Practice of Translation |
Дәріс-1 |
|
Translation of Idioms and Dialects |
Методичка |
|
Rhetoric |
СиллабРиторика |
|
Analysis and Editing of Translated Works |
СОӨЖ-12-13 |
|
Analysis and Editing of Translated Works |
ЛекцМусалы |
|
Analysis and Editing of Translated Works |
КартаАКТ |
|
Analysis and Editing of Translated Works |
Методич указан |
|
Translation of Idioms and Dialects |
ЛекцМусалы |
|
Translation of Idioms and Dialects |
СРСП |
|
Translation of Idioms and Dialects |
ЕМТИХАНға |
|
Translation of Idioms and Dialects |
КартаАКТ |
|
Rhetoric |
РиторЛекцМусалы |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
kognitivnye-aspekty-perevoda-hudozhestvennoy-literatury |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
КартаАКТ |
|
Translatema as a unit of Translation |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Translatema as a unit of Translation |
реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Translatema as a unit of Translation |
КартаАКТ |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
Лекц7 (2) |
|
Translatema as a unit of Translation |
Лекц6-7 ТекстЕдин |
|
Translatema as a unit of Translation |
Транслатема ЕдинПеревод-ПДмаг1курс Силлаб |
|
Translatema as a unit of Translation |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
правила проведения экзамена |
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
Емтихан |
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
СиллабКАТН |
|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
СОӨЖ |
|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
Дәріс |
|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
Емтихан |
|
Literary Translation in the System of Comparative Literature |
Карта |
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
СиллабКАТН |
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
СиллабОТХП |
|
Fundamentals of Literary Translation Theory |
КартаМАДТ |
|
Translation Theory |
СиллабАТ |
|
Translation Theory |
КартаМамКіріспе |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
правила проведения экзамена (1) |
|
Translatema as a unit of Translation |
ИтогЭкз по дисцТРАНСЛАТЕМА ед.перПДФ |
|
Translatema as a unit of Translation |
правила проведения экзамена |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
Итоговый экзамен по дисциплКогнитАспХудожПеревода |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
ИтогЭкзамен по дисцАнализОценкаПеревНаучнТекст |
|
Theoretical and applied linguistics |
ТПЛ (Звегинцев) |
|
Theoretical and applied linguistics |
МУ к лекционным занятиям каз |
|
Theoretical and applied linguistics |
СИЛ Теориялық және қолданбалы лингвистика |
|
Theoretical and applied linguistics |
МУ к СРС - каз |
|
Theoretical and applied linguistics |
ТеорПРиклЛИНГВИСТ |
|
Theory and Practice of Translation |
АТлекция |
|
Theory and Practice of Translation |
АТемтихан |
|
Translation Theory |
Аударма теориясы |
|
Translation Theory |
Аударма теориясы |
|
Translation Theory |
АТемтихан |
|
Interpretation Practice |
АуызшАуд-4курсСиллаб |
|
Interpretation Practice |
АуызшАуд-4курсСиллаб |
|
Literary Hermeneutics of Artistic Text |
СиллабЛитер ГерменМусалы |
|
Literary Hermeneutics of Artistic Text |
Герменевтика |
|
Abais Teaching |
экзаменыМусалы |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
МусалыСиллабус |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
МусалыСиллабусКогнитив |
|
Literary propedeutics |
2021-2022 Силлабус Филол |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
Анализ и Оценка ПеревНаучн Текс-ПДмаг2курс |
|
Translatema as a unit of Translation |
Транслатема ЕдинПеревод-ПДмаг1курс Силлаб |
|
Literary propedeutics |
Методич.реком.преподав. |
|
Pedagogical |
Программа практики-2021-22 |
|
Practice of Literary Translation |
Коркем аударма тажирибесі |
|
Practice of Literary Translation |
силлабус 3 |
|
Practice of Literary Translation |
Коркем аударма тажирибесі |
|
Practice of Literary Translation |
семинар- ВСпец-12г (3)-1 |
|
Practice of Literary Translation |
3.Лекции Мастер |
|
Practice of Literary Translation |
лекция |
|
Practice of Literary Translation |
лекция |
|
Practice of Literary Translation |
лекции ВС-12-1 (2) |
|
Practice of Literary Translation |
Экз вопр вп |
|
Practice of Literary Translation |
Карта обесп ВП |
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
карта обеcпеч |
|
Literary propedeutics |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Abais Teaching |
рус. Программа итогового контроля по дисциплине Форма Стандартный Письменный - Мұсалы |
|
Literary propedeutics |
СИЛЛАБУС-Әдеб пропед21-22-2семестр |
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
МәтіндАудТалдаужАудМәтРедакц2022 -23 -2 |
|
Note-taking Technique in Interpreting |
МусалыСиллабус |
|
Note-taking Technique in Interpreting |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Note-taking Technique in Interpreting |
Карта обесп ВП |
|
Note-taking Technique in Interpreting |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Note-taking Technique in Interpreting |
2 Лекция |
|
Note-taking Technique in Interpreting |
правила проведения экзамена (1) |
|
Note-taking Technique in Interpreting |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Theory of Second Language Acquisition |
2-тілТеорияСиллабус |
|
Theory of Second Language Acquisition |
Екінші шет тіл |
|
Foreign Language |
Шет тілі1 курсСиллабус |
|
Literary Analysis and Interpretation |
ЛитератАнал иинтерп3 курсСиллабус |
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
ЛекцТП |
|
Note-taking Technique in Interpreting |
Анализ НаучТекста |
|
Translation Theory |
ТПлекц6Трансформац |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
НаучныйСтиль3 |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
Карта обесп ВП |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
Экз вопр вп |
|
Linguocultural Specificity of Translation |
CиллабусLingvocult aspects |
|
Abais Teaching |
Силлабус. АБАЙ ІЛІМІ.21-22 |
|
Theoretical and applied linguistics |
Дәріс ТҚЛ |
|
Theoretical and applied linguistics |
ТПЛЭкзамен3 курс |
|
Theoretical and applied linguistics |
МУ к СРС - каз |
|
Theoretical and applied linguistics |
ЕМТИХАН-ТеориялықҚолданбЛингвист3 курсИФ |
|
Pedagogical |
Программа практики-2021-22 |
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
Словарь |
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
МежкультурнКоммун |
|
Research |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Literary propedeutics |
СИЛЛАБУС-Әдеби пропедевтика |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
СиллабКогнитАналХудПер-ПДмаг2курс21-22 |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
СиллабусПеревНТ как об.коммерциализ21-22 |
|
Translatema as a unit of Translation |
ЛекцТранс-3 |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
ЖанрыЛекци4 |
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
ЭкзамПрогрЛПК-ИФ |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
КогнитАнализХудожПеревод-ПДмаг2курс Силлабус |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
МусалыСиллабус АнализОЦ |
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
Силлабус_Мәтінді аудармалық талдау және аударма мәтіндерін редакциялау |
|
Linguocultural Specificity of Translation |
ЛингвКульт-2 |
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
Силлаб-Intercul comm 22-23 |
|
Abais Teaching |
Силлабус. АБАЙ ІЛІМІ.21-22 —Мұсалы |
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Translation of literary works |
СиллабусПеревХудож.литер |
|
Translation of literary works |
ГерменевХудоже |
|
Translation of literary works |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Translation of literary works |
Лекция-1 |
|
Translation of literary works |
карта обечпеченности |
|
Translation of literary works |
экзаменыМусалы |
|
Poetic Translation |
СиллабусПоэт.перевод |
|
Poetic Translation |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Poetic Translation |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Poetic Translation |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Poetic Translation |
карта обечпеченности |
|
Poetic Translation |
экзаменыМусалы |
|
Note-taking Technique in Interpreting |
Sillabus 1kursMussaly21-22 |
|
Literary propedeutics |
СИЛЛАБУС-Әдеби пропедевтика21-22 |
|
Note-taking Technique in Interpreting |
ЕмтихАуызшАудЖазбаТехн |
|
Literary propedeutics |
ЕмтиханӘдеби пропедевтика21-22 |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
ИтогЭкз ПеревНаучнТекстаОбьектКоммерциал |
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
Словарь |
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Poetic Translation |
ГерменевХудоже |
|
Cognitive Aspects of Literary Translation |
СиллабКогнитАналХудПер-ПДмаг2курс21-22 |
|
Translation of a Scientific Text as an Object of Commercialization |
СиллабусПеревНТ как об.коммерциализ21-22 |
|
Translation of literary works |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Translation of literary works |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Poetic Translation |
Лекция-1 |
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
Аннотация Современные тенденции в переводоведении |
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
ЛингвокулСпецПеревода-1стат |
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Literary propedeutics |
Вопросы Экзамен |
|
Literary propedeutics |
ГерменевХудоже |
|
Literary propedeutics |
Лекция8 |
|
Abais Teaching |
17 -слово Абай |
|
Note-taking Technique in Interpreting |
Sillabus 1kursMussaly |
|
Abais Teaching |
Программа экзамена-Учение Абай-21 |
|
Linguocultural Specificity of Translation |
ЛингвКульт-3 |
|
Linguocultural Specificity of Translation |
ЛингвокулСпецПеревода-1стат |
|
Linguocultural Specificity of Translation |
Лекцияға |
|
Linguocultural Specificity of Translation |
ЛитератураЛингвокулПеревода |
|
Linguocultural Specificity of Translation |
ЛингвокулПеревод-Экзамен |
|
Linguocultural Specificity of Translation |
ЛингвокультспецПеревПьесы-5 |
|
Note-taking Technique in Interpreting |
Лекция |
|
Abais Teaching |
CиллабАбай ілімі |
|
Research |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Production |
Программа практики-2021-22 |
|
Production |
Программа практики-2021-22 |
|
Production |
Программа практики-2021-22 |
|
Pedagogical |
Программа практики-2021-22 |
|
Pedagogical |
Программа практики-2021-22 |
|
Pedagogical |
Программа практики-2021-22 |
|
Pedagogical |
Программа практики-2021-22 |
|
Pedagogical |
Программа практики-2021-22 |
|
Pedagogical |
Программа практики-2021-22 |
|
Research |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Comparativism in Literary Studies |
ЛитературКомпартивистика |
|
Comparativism in Literary Studies |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Comparativism in Literary Studies |
ЛитературКомпартивистика |
|
Comparativism in Literary Studies |
Аннотация Компаративизм в лит-ведении |
|
Comparativism in Literary Studies |
КомпаративЛекция |
|
Comparativism in Literary Studies |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Research |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Research |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Research |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Comparativism in Literary Studies |
ЛитературКомпартивистика |
|
Research |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Research |
ПРОГРАММА ПРОИЗ.ПРАКТИКИ -2 |
|
Abais Teaching |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Abais Teaching |
Карта обесп ТП |
|
Abais Teaching |
ҚарашаЖелтоқсан наРУССКОМ |
|
Abais Teaching |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
карта обечпеченности |
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
ЛингвокультурПрф.комм.силлабус |
|
Theory of Intercultural communication in the professional sphere |
БағдарлаЕмтиханКәсібиМәдениКоммуник Теор |
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
ЭкзаменСовремТенд Перев |
|
Comparativism in Literary Studies |
ЭкзаменКомпаративизмЛитерат |
|
Practice of Literary Translation |
БағдарлЕмтихКАП |
|
Linguocultural Specificity of Translation |
ПрограмЛингвокультСпецПерев |
|
Speechwriting and copywriting: history, theory and practice |
лекции |
|
Speechwriting and copywriting: history, theory and practice |
МУ и СРС Копирайтинг |
|
Abais Teaching |
СиллабАбай ілімі Мұсалы Л.қаз+. |
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
АУДАРМАЛЫК ТАЛДАУ |
|
Abais Teaching |
СиллабУчАбаяМұсалы Лрус+ |
|
Literary Translation and Comparative Literature |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Literary Translation and Comparative Literature |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Literary Translation and Comparative Literature |
ЛитературКомпартивистика |
|
Literary Translation and Comparative Literature |
КомпаративЛекция |
|
Literary Translation and Comparative Literature |
карта обечпеченности |
|
Linguocultural Specificity of Translation |
lingvokulturo-model-perevoda-4 |
|
Linguocultural Specificity of Translation |
ЛингвКульт-2 |
|
Practice of Literary Translation |
СиллабусPraktLT |
|
Abais Teaching |
ЛекцийТезис — копия |
|
Abais Teaching |
Cиллабус Уч.Абая.Мусалы 2023-2024 |
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
Лингвомәдениеттану туралы |
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
Лингвокультуролои ПрофКоммун Мусалы |
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
Дәрістер Лингвомәдениеттану |
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
Midterm |
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
СиллабСовр.тенденц в перевод |
|
Modern Tendencies in Translation Studies |
Карта обесп ТП |
|
Abais Teaching |
Дәрістер Тезис 1 курс |
|
Editing and annotating of electronic texts |
ЭкзаменПрограм |
|
Comparativism in Literary Studies |
Компаративизм в литературовед23-24 ++ |
|
Abais Teaching |
+ рус. Силлабус.Учение Абая Мусалы Л. 2023-2024 |
|
Abais Teaching |
ҚарашаЖелтоқсан наРУССКОМ |
|
Abais Teaching |
17 -слово Абай |
|
Abais Teaching |
+ рус. Силлабус.Учение Абая Мусалы Л. 2023-2024 |
|
Abais Teaching |
Руководство по организации СРС |
|
Abais Teaching |
ЛекцийТезис — копия (1) |
|
Abais Teaching |
+ каз. Силлабус.Абай ілімі. Мұсалы Л. .2023-2024 |
|
Abais Teaching |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Abais Teaching |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции (1) |
|
Abais Teaching |
+ каз. Программа итогового контроля по дисциплине Форма Стандартный Письменный — Мұсалы Л. |
|
Abais Teaching |
+ рус. Программа итогового контроля по дисциплине Форма Стандартный Письменный — Мусалы Л. |
|
Abais Teaching |
+ рус. Программа итогового контроля по дисциплине Форма Стандартный Письменный — Мусалы Л. |
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
Program of Final Examination in discipline for LkPK |
|
Al-Farabi and Modernity |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Al-Farabi and Modernity |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Al-Farabi and Modernity |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Al-Farabi and Modernity |
Методич.реком.преподав. по подг.и пров.лекции |
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
карта обеспеченности |
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Pretranslation analysis and editing of translated texts |
Аудармаға дейінгі талдау |
|
Comparativism in Literary Studies |
Силлабус Компаративизм в литературовед23-24 |
|
Speechwriting and copywriting: history, theory and practice |
СиллабусКопирайт |
|
Speechwriting and copywriting: history, theory and practice |
Учебное пособие |
|
Editing and annotating of electronic texts |
SYLLAB_2024-Аннотиров |
|
Editing and annotating of electronic texts |
лекции |
|
Editing and annotating of electronic texts |
практические и лаб задания |
|
Editing and annotating of electronic texts |
СРС и лабораторные |
|
Speechwriting and copywriting: history, theory and practice |
МУ к практическим семинарским занятиям (1) |
|
Speechwriting and copywriting: history, theory and practice |
Емтихан бағдарламасы-Копирайтинг |
|
Speechwriting and copywriting: history, theory and practice |
Копирайтинг |
|
Comparativism in Literary Studies |
Компаративизм в литературовед24-25 |
|
Comparativism in Literary Studies |
Компартивн Анализ |
|
Linguocultural Studies and Professional Communication |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Al-Farabi and Modernity |
Cиллабус |
|
Abais Teaching |
+ каз. Программа итогового контроля по дисциплине Форма Стандартный Письменный — Мұсалы Л. 2024-2025 гг. |
|
Abais Teaching |
+ рус. Программа итогового контроля по дисциплине Форма Стандартный Письменный — Мусалы Л. 2024-2025 гг. |
|
Literary Translation and Comparative Literature |
Форма по экзаменамМұсалы |
|
Literary Translation and Comparative Literature |
Компартивн Анализ |
|
Literary Translation and Comparative Literature |
Силлабус Компаративизм в литературовНовый |
|
Abais Teaching |
Cиллабус Уч.Абая 2023-2024 |
|
Abais Teaching |
Учение АбаяСиллабус |
|
Abais Teaching |
Учение АбаяПрогр. итог. контр. Форма Стандарт Письм-3 |
|
Al-Farabi and Modernity |
Cиллабус Уч.Абая.Мусалы 2023-2024 |
|
Мәдениетаралық байланыстар және әдеби компаративистика. (Авторлар ұжымының құрамында)
Бийктик 2011 - г. 15 - стр.
Межкультурная коммуникация и литературная компаративистика, Равобити байни Фархангива компаративистикаи адаби (авторлар ұжымы қатарында)
Издательство Россииско-Таджикского университета (г. Душанбе) 2012 - г. 17 - стр.
Аударма ісі: байырғы трактаттар мен кейінгі толғамдар: хрестоматия / Құраст.: Ж.Дәдебаев, Ә.Тарақ, Л.Мұсалы, Е.Кәрібозов, Г.Даутова. - Алматы: Қазақ университеті, 2014.-262б. ISBN 978-601-04-0490-8
" Қазақ университеті " 2014 - г. ISBN . 978-601-04-04 17 - стр.
Аударма теориясы
" Қазақ университеті " 2014 - г. ISBN . 978-601-04-04 12 - стр.
Мұсалы Л. Аударманың нормативті аспектілері. Әдеби шығармашылық және көркем аударма теориясы: дәрістер жинағы. - Алматы:Қазақ университеті, 2013. – 124-131б.
" Қазақ университеті " 2014 - г. 14 - стр.
Мұсалы Л.М.Әуезов әңгімелерінің орыс тіліндегі тәржімалары жөнінде
Бииктик 2014 - г. 12 - стр.
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. Том І
" Қазақ университеті " 2015 - г. ISBN 978-601-04-1282 18 - стр.
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. Том ІІІ.
" Қазақ университеті " 2015 - г. ISBN 978-601-04-1284 18 - стр.
Символ-бернелеу және оның көркемдік қызметі (М.Жұмабай және Б.Күлеев поэзиясы негізінде)
Ан-Арыс 2015 - г. ISBN 978-601-7337-97 10 - стр.
ISSUES OF LITERARY TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION Monographic publication ПРОБЛЕМЫ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ Братислава, 2015
Братислава 2015 - г. ISBN 978 80 971 536-4-9 6 - стр.
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. II том
" Қазақ университеті " 2015 - г. ISBN 978-601-04-1283-5 16 - стр.
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Тараков А.С., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. IV том
" Қазақ университеті " 2015 - г. ISBN 978-601-04-1285-9 17 - стр.
Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Дадебаев Ж.., Молдабеков Ж.Ж.
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. V том
" Қазақ университеті " 2015 - г. ISBN 978-601-04-1286-6 17 - стр.
Бисенғали З.Қ., Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. VI том
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-1680-2 18 - стр.
Бисенғали З.Қ., Бисенбаев П.К., Карбозов Е.К., Дадебаев Ж..
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. VII том.2016-2017
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-1681-9 19 - стр.
Л.Мұсалы. Аударма практикасы. Алматы:Қазақ университеті, 2016
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-1994-0 6 - стр.
Есембеков Т.У.
Аударматану бойынша библиографиялық көрсеткіш.
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-2016-8 8 - стр.
Бисенбаев П.К., Дадебаев Ж.., Карагойшиева Д.А.
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. ХІ том.2016-2017
" Қазақ университеті " 2017 - г. ISBN 978-601-04-1617-8 (о 18 - стр.
Бисенбаев П.К., Дадебаев Ж.., Карагойшиева Д.А.
Абайтану. Таңдамалы еңбектер. ХІІ том.2016-2017
" Қазақ университеті " 2017 - г. ISBN 978-601-04-1617-8 (о 18 - стр.
Аударматанудың заманауи мәселелері. Ұжымдық монография.
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-2081 12 - стр.
Методические указания к выполнению практических заданий для студентов и магистрантов, обучающихся по специальности «Переводческое дело» /
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-2001 9 - стр.
Есембеков Т.У., Тараков А.С., Айтмұханбетова А.С., Жапарова А.Ж., Сейденова С.Д.
Аударматану терминдерінің сөздігі
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-2081-6 6 - стр.
Аударматану терминдерінің сөздігі
" Қазақ университеті " 2016 - г. ISBN 978-601-04-208 6 - стр.
Есембеков Т.Мұсалы Л. Көркем мәтін және аударма. Алматы, Қазақ университеті, 2019, 7.75 печ.лист ISBN 978 601 04 2955 0
" Қазақ университеті " 2019 - г. ISBN 978 601 04 2955 8 - стр.
Влияние культуры и духовности на воспитание молодежи. Просвещение и прогресс в развитии общества. По Тудам Абая Кунанбаева. Составитель Л.Мусалы. (АНТОЛОГИЯ ГУМАННОЙ ПЕДАГОГИКИ. АБАЙ КУНАНБАЕВ)- Москва: Амрита-Русь, ИД Шалвы Амонашвили, 2019 -144с.
Амрита-Русь, ИД Шалвы АМОНАШВИЛИ 2019 - г. 8 - стр.
Қазіргі қазақ әдебиеті: ұжымдық монография. Алматы, Қазақ университеті,2021..-353 бет ISBN 978-601-04-5724-9
" Қазақ университеті " 2021 - г. ISBN 978-601-04-5724 22 - стр.
Л.Ж.Мұсалы. Символ-бернелеу поэтикасы. Алматы, Қазақ университеті, 2021 ISBN 978-601-04-5331-9
" Қазақ университеті " 2021 - г. ISBN 978-601-04-5331 7 - стр.
3) А 13 Абай ілімін білу, түсіну және қолдану: ұжымдық монография / Жалпы редакциясын басқарған Ж. Дәдебаев; баспаға дайындағандар Л. Мұсалы, Б. Даутова. – Алматы: Қазақ университеті, 2023. – 277 б. ISBN 978-601-04-6087-4 Ж. Дәдебаев, Д. Ысқақұлы, Қ. Мәдібаева, С. Жусанбаева, Р. Әбдіқұлова, Л. Мұсалы, Б. Даутова
" Қазақ университеті " 2023 - г. ISBN 978-601-04-6087 16 - стр.
0
documents
0